Category: литература

harukadze

Ikigai, Yukari Mitsuhashi - Giving every day meaning and joy

_MG_8976.JPG

Изучение английского у меня было очень отрывочно, однако спустя даже сам не знаю сколько лет контакта с этим языком впервые взял книгу и просто начал читать. Возможно из-за того, что это перевод, а может и не только потому, но мне буквально понятно всё что написано. Не нужен словарь для понимания слов, но ещё очень близок и понятен смысл того, что автор хочет передать этой небольшой книжкой.
harukadze

Торговый Дом "Julius Meinl am Graben"



Торговый Дом "Julius Meinl am Graben" это место похоже на магазин или даже базар из сказки 1000 и 1 ночи, красиво и настолько всё дорого. Мне почему-то кажется, что коренные жители города если и заходят сюда, то крайне редко.

Есть так же фотографии одного посещения это магазина в 2014.
harukadze

Wolpertinger - Баварский Павлиноуткоёж

_MG_0972 copy.jpg
Вольпертингер это баварское мифологическое существо происхождение, которого на самом деле никому не известно. Это такая помесь сеттера с велосипедом, которая, по сути, не имеет конкретной закономерности – может быть часть белки, зайца, утки и чего-то рогатого.

В разных регионах Баварии название имеет небольшие отличия в написании, но произносится почти одинаково, вот только в Верхнем Пфальцэ его называют «рамэшуксн», а в земле Зальцбург «рауракль». Один писатель называл его «оленлисоуткой». По моему мнению «оленелисоутка» сама прикольная вариация – рогатая лиса с крыльями утки.

Точно известно, что уже Братья Гримм в своих сказках в 1753 году писали про «крайсля» именно такое существо. Иногда эго связывают с Вальпургиевой ночью.

Collapse )
harukadze

Япония в одном флаконе «понятным для нас языком»

_MG_9243
Все, кто интересуется Японией уже видели мои небольшие рецензии на некоторые книги о Японии, как художественные, так и больше похожие на путеводители.
Со временем появляется подобной литературы всё больше и больше. Некоторое авторы пишут о стране с восхищением, другие же пишут как есть на самом деле, а некоторые пишут с ностальгией и юмором.

Кроме книг, конечно есть и блоги и видео-блоги, кому-то известны и Дима Шамов и Сергей Куваев, Изумичан... Как правило, о Японии пишут гай-коку-дзины то есть иностранцы, не сами японцы, понятным для нас языком.
Collapse )
harukadze

Японский переплет - адаптация

_MG_0528
Меня всегда интересовало издательское дело, однако всё не пошло дальше чем Adobe InDesign и вёрстки буклетов и рекламных блоков и статей на тему ручного электроинструмента. До пару дней назад, я и не предполагал, что сделаю свою первую книжку. Всё началось с того, что начал собирать материал по стрельбе из юми и вот материал приобрёл форму книжки в адаптированном японском переплёте. Адаптированный он только потому, что не читается классически по японски и распечатан разумеется не столбиком.

Collapse )
harukadze

Могущество лука (Die Macht des Bogens)

0

Трудно было правильно по смыслу перевести название книги - по смыслу перевести можно было, как мощь, власть сила, но и я выбрал могущество - очень даже пафлсно, но не значит, что это неправда. Ни в одной культуре мира лук и стрелы не определяют настолько ход истории и культуры народа как в Японии.

Лук это атрибут богов в японской мифологии, медиум в руках шаманов, оружие в руках воина, орудие для состязания и средство для воспитания воли отдельной личности в дзен-буддизме и конфуцианстве. Особенное отображение лук находит в культуре и искусстве и имеет важное значение в постановках театра «Но» и «Кабуки».

Collapse )
harukadze

Бунбуичи 文武一 пером и мечом

PA130216
Есть выдающиеся поэты, как прошлого, так и современности, а есть ещё и те, кто держит в руках меч. Понятие «бунбу ичи» родилось, как дискуссия в самурайском сословии в выборе между обучением различным наукам и занятиями боевыми искусствами.

Collapse )